đâuとở đâu

Pocket

1.5.1
第19回目の授業では、”đâu”と”ở đâu”の違いについて学びました。
前回は、ベトナム語の現在進行形について勉強しました。

例文をみてみましょう。

[1] A : Em sống ở đâu?
[2] B : Em sống ở quận 1.
[3] B : Anh đang đi đâu đấy?
[4] A : Anh đang đi chợ.

[1]の文

“sống”は「住む」という意味でしたね。”ở”は場所を表す前置詞です。「〜に」や「〜で」という意味です。”đâu”は場所を聞く疑問詞です。全体で「どこに住んでいるの?」という意味になります。相手が年下であるため「ですます」を使っていません。
この文のポイントは、”sống”という動詞が目的語を直接取らずに、”ở”という前置詞とセットで使われているところです。

[2]の文

“quận”は行政区画のひとつでしたね。日本でいう政令指定都市の「区」と同じです。全体で「私は1区に住んでいます。」という意味になります。動詞が”sống”なので、場所を示す名詞群”quận 1″の前に前置詞”ở”が必要です。

[3]の文

“đang…đấy?”は現在進行形の疑問文の形でしたね。[1][2]の文と違って、”đi”という動詞は目的語を直接取ります。そのため、前置詞の”ở”は不要です。全体で、「どこに向かっていますか?」という意味になります。相手が年上のため、「ですます」を使っています。
前置詞”ở”がいらない動詞の例を下記に示します。

đi:行く
đến:着く・到着する
tới:着く・到着する
về:帰る

すなわち、到着や目的地に移動する動詞は、”ở”が不要です。

[4]の文

“chợ”は「市場」という意味です。”đi chợ”で「市場に行く」という意味になります。

例文の日本語訳

[1] A : どこに住んでいるの?
[2] B : 私は1区に住んでいます。
[3] B : どこに向かっていますか?
[4] A : 市場に向かっているところだよ。

今回のレッスンのポイント

1.ởがいる動詞といらない動詞がある
到着や目的地に移動する動詞の場合は"ở"が不要
例)
đi:行く
đến:着く・到着する
tới:着く・到着する
về:帰る

■単語メモ

sống:住む
ở:〜に、〜で
đâu:どこ
quận:区
đi:行く
chợ:市場

スポンサード リンク

Pocket