スポンサード リンク
ベトナム語で、「私たち」を表現する場合、2種類あります
ひとつは、”Chúng tôi”、もうひとつは、”Chúng ta”です。
これら2つの違いは、聞き手を含むか含まないかです。
Chúng tôi | Chúng ta | |
話し手 | ○ | ○ |
聞き手 | × | ○ |
表の通りに、”Chúng tôi”は、話し手のみで、聞き手を含みません。
一方で、”Chúng ta”は、聞き手を含めて「私たち」となります。
では、例を見てみましょう。
-
A:Chúng tôi sắp đi ăn cơm.
B:Chúng ta sắp đi ăn cơm.
AとBを日本語に訳すと、「私たちは、もうすぐご飯を食べにいく。」となりますが、内容は全く違います。
Aは、話し手だけが、これからご飯を食べに行くのであって、聞き手は一緒にご飯を食べにいきません。一方で、Bは、話し手も、聞き手も一緒にご飯を食べにいきます。
“Chúng tôi”と”Chúng ta”を正確に使いわけないと、全く違う意味になってしまうので、注意しましょう!!
- ▪︎単語メモ
-
sắp+動詞:(もうじき)〜する ※確定した近未来の動作を表現する
đi:行く
ăn:食べる
cơm:ご飯、食事
スポンサード リンク