スポンサード リンク
ベトナム語の譲歩構文について
ベトナム語の譲歩構文は、下記の2つの言い方があります。
位置 | [1]Tuy A nhưng B ( 主語 vẫn 動詞 / 形容詞 …) [2] Mặc dù A nhưng B ( 主語 vẫn 動詞 / 形容詞 …) |
日本語訳 | Aだけれど、B |
AとBの比較を強調したい時に、”Mặc dù A nhưng B”を使うことが多いです。
例文をみてみましょう。
Tuy A nhưng B
-
Tuy trời mưa nhưng cô ấy vẫn đi ra ngoài.
雨が降っていたけれど、彼女は外出した。
Mặc dù A nhưng B
-
Mặc dù hôm nay là ngày lễ nhưng tôi vẫn đi làm.
今日は、祝日だけれど、私は仕事に行った。
祝日であるのに、仕事に行かなければいけないということを強調している。
“nhưng”を省略することも可能です。ただし”,”が必要です。
Tuy trời mưa , cô ấy vẫn đi ra ngoài.
Mặc dù hôm nay là ngày lễ , tôi vẫn đi làm.
単語メモ
-
trời:天気
mưa:雨
đi ra ngoài:外出する
hôm nay:今日
ngày lễ:祝日
đi làm:仕事に行く
スポンサード リンク